Razem 0,00 zł

+Koszt dostawy od -

Powrót

Religie - opracowania ogólne

  • Pismo święte Starego Testamentu
  • Pismo święte starego testamentu

Pismo święte Starego Testamentu

Ceny od: 130,00 zł do: 170,16 zł

Średnia ocena: 4,5

Opinie czytelników: (0) Dodaj ocenę

Biblia Jakuba Wujka – przekład Biblii na język polski wykonany przez jezuitę, ks. Jakuba Wujka, wydany w całości po raz pierwszy w roku 1599. Wujek pracował nad nią w latach 1584–1595.

Przekład był kolejną próbą przetłumaczenia Biblii z łaciny na narodowy język polski. Dokonano go na zlecenie władz zakonnych, po uzyskaniu odpowiedniej zgody papieża Grzegorza XIII. W odróżnieniu od wcześniejszych niezbyt udanych tłumaczeń zadaniem Jakuba Wujka miało być dokonanie przekładu:

któryby y własnością y gładkoscią Polskiej mowy z każdym przyszłym zrównał, y prawdą a szczyrością wykładu wszystkie inne celował.

Podstawą przekładu Wujka był łaciński przekład przypisywany Hieronimowi – tzw. Wulgata, usankcjonowana dekretem Soboru Trydenckiego jako oficjalny tekst Kościoła rzymskokatolickiego w 1546 roku.

Tłumaczenie Wujka opierało się na Wulgacie lowańskiej, ale Wujek wykorzystał też hebrajski Stary i grecki Nowy Testament korzystając z tekstu Poligloty antwerpskiej. W 1593 roku Wujek dokładnie skonfrontował tekst swego przekładu z tekstem „Wulgaty klementyńskiej”.

W roku 1593 ukazał się przekład Nowego Testamentu, przedrukowany z poprawkami i psalmami w 1594 roku, oraz czterokrotnie w wieku XVII. Pełny przekład został ukończony w roku 1595, ponieważ jednak oparty był na Wulgacie lowańskiej, jezuici zobowiązani byli dokonać rewizji przekładu celem dostosowania go do brzmienia Wulgaty klementyńskiej. Praca komisji rewizyjnej zajęła kilka lat i cały oficjalny przekład całej Biblii ukazał się dopiero dwa lata po śmierci Jakuba Wujka – w roku 1599. Wprowadzone przez komisję rewizyjną przekładu Wujka zmiany i poprawki były liczne i poważne, i w różnej skali dotknęły tekst autorski, jednak mimo to przekład ten przeszedł do historii jako przekład Wujka.

Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych (1965).

Rok wydania: 1956 Wydawnictwo: WAM Stan: UżywanaRodzaj okładki: Twarda z obwolutą Wymiar: 16x22cm Ilość stron: 1136 Waga: 1.4 kg TIN: T01282635

Uwagi: Książka znajduje się w etui, Etui zabrudzone, wytarte, Brzegi etui wytarte, Brzegi stron książki zakurzone, pożółkłe, Obwoluta wytarta, zabrudzona, naderwana, Strony pożółkłe, Grzbiet książki naderwany, Rogi oprawy zagięte, wytarte, Zawiera pieczątki, 

170,16 zł 219,00 zł
Informacje

Książka znajduje się w etui, Etui zabrudzone, wytarte, Brzegi etui wytarte, Brzegi stron książki zakurzone, pożółkłe, Obwoluta wytarta, zabrudzona, naderwana, Strony pożółkłe, Grzbiet książki naderwany, Rogi oprawy zagięte, wytarte, Zawiera pieczątki, 

Uwagi

Rok wydania: 1956 Wydawnictwo: WAM Stan: UżywanaRodzaj okładki: Twarda z obwolutą Wymiar: 16x22cm Ilość stron: 1136 Waga: 1.4 kg TIN: T01282635

  • -22%

Rok wydania: 1956 Wydawnictwo: Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy Stan: UżywanaRodzaj okładki: Twarda Wymiar: 19x20cm Ilość stron: 1135 Waga: 0.7 kg TIN: T00656445

Uwagi: Brzegi stron zakurzone, Oprawa lekko wytarta, lekko zabrudzona,  Strony pożółkłe

Informacje

Brzegi stron zakurzone, Oprawa lekko wytarta, lekko zabrudzona,  Strony pożółkłe

Uwagi

Rok wydania: 1956 Wydawnictwo: Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy Stan: UżywanaRodzaj okładki: Twarda Wymiar: 19x20cm Ilość stron: 1135 Waga: 0.7 kg TIN: T00656445

Produkt niedostępny
Powiadom mnie o dostępności tego produktu

Opinie